Когда мисс Дерингтон защебетала о возможных перспективах вполне невинной прогулки на своих двоих, Морган лишь хмыкнул: не добавь она притяжательное «своего» к очень интересной фразе «в непосредственной близости от тела», и по отношению к собственному секретарю Джонсу хватило бы фантазии представить очерченного на асфальте мелом человечка, обнесенного по периметру лентой с надписью «Crime scene», как оптимистичную перспективу собственного будущего. В отличие от такого симпатичного способа смерти, как быть похороненным заживо под останками собственного офиса, этот вариант президент Око обозначал как «пал смертью храбрых». За свободу и независимость. Вполне возможно. Вот если бы ещё брак был настоящий, глядишь, было бы ещё увлекательней. А так как фиктивным был брак, значит, была и фиктивная супружеская смерть.
Джонсу казалось, что он рассуждал честно, пока непроизвольно прогинался под цепкой хваткой, чтобы после снова расправить плечи; учитывая, в их сторону повернулась пара минующих участок их дома голов, кажется, выглядели они достаточно колоритно. Чудесно.
Гулять так гулять.
В остальном президент Око не сомневался ни в первой угрозе, ни во второй, ни в третьей. Мужчина вполне гармонично изобразил удивление и тоску одновременно:
– А я так надеялся, что обратно пойду налегке, мисс Дерингтон. Мечты, говорят, должны сбываться, – Морган невинно улыбнулся, выглядя на фоне покладистого секретаря чуть менее аномально, чем мог бы до этого и при других обстоятельствах: – Так через сколько, Вы говорите, подъедет таски?
Смиренно наблюдая за пейзажем во время короткого путешествия на четырехколесном транспорте и украдкой разминая начавшую затекать благодаря чужой мертвой хватке конечность, Джонс не заметил, как они достигли места назначения – если не точки невозвращения, учитывая атмосферу неизменного дружелюбного противоречия, преследующую шефа и секретаря за всё время совместной работы, грозящую перерасти в скромный компактный Апокалипсис.
Рыба Моргана прельщала, с точки зрения ужина, гораздо больше, чем мясо, и он почти собирался уведомить об этом своего секретаря, но откровенность мисс Дерингтон его неизбежно остановила. Джонс переквалифицировался в поклонника всех вариаций мясных блюд мгновенно. Растянувшись в немного аллигаторовой улыбке (но всё-таки с намёками на вегетарианство), президент Око доверительно покосился на свою новоиспеченную «женушку»:
– Так и быть, пока я буду заниматься куропаткой, я отдам чеснок под Вашу ответственность. – И, заметив проходящего мимо свидетеля их ломаемой комедии, Морган быстро превратился в образцового мужа, немного повышая голос: – Ни в чём не могу отказать любимой супруге.
Оказавшись перед прилавком с вином, едва сдержавшись от того, чтобы закатить глаза, Джонс ощутил, что он близок к тому странному состоянию, которое, кажется, называлось «обречён».
Однако стоило продавщице отвесить поздравления, как Морган, спрятав прищур и следом добродушно усмехнувшись, улыбнулся настолько очаровательно, насколько был способен, с самым обыденным видом по-хозяйски пристраивая ладонь на талии своей «непомерно счастливой» «половинки». Раз уж персонал врёт как дышит, то стоило ли отказывать себе в удовольствии импровизированного концерта? Практика была явно не антагонистом их «гениальной» легенды. Во взгляде шефа заиграли тщательно выверенная доза умиления напополам с весельем и, продержавшись на несколько секунд дольше приличий, Морган взглянул на продавца с наивной признательностью авансом:
– Мы на Вас так рассчитываем. Этот вечер должен быть идеальным!
Совершенно отчаявшись на моменте, когда его дражайшая фиктивная супруга остановила свой восторженный выбор на белом вине, под конец молодожён к собственному удивлению держал несколько приобретенных бутылок словно ценный трофей, даже форсировав события их упаковки, пока его секретарь не успела переметнуться в другую крайность.
– Ты наверняка знаешь, дорогая, что под белое полусладкое не идут морепродукты, – Джонс почти мурлыкал. – Поэтому моя куропатка на ужин остается в силе.
И, подцепив Дерингтон за ладошку в нужном направлении, Морган не без злорадства подтолкнул секретаря в отдел специй, к нужному прилавку, отличному от всего, что может быть связано с рыбой.
Морган всучил головку чеснока в женские загребущие когтистые лапки с чувством выполненного долга у самой кассы и, устроившись за спиной, уже смирившись с неразделенной будущей долей носильщика, закрыл пути к отступлению. Фантазия рисовала маленькую пакость в качестве мести за насильственную дегустацию.
Такси оказалось припаркованным у входа, поэтому дорога домой вышла благоприятной и гораздо более желанной, нежели пешком: учитывая солидный вес накупленной провизии, Джонс не испытывал ни малейшего желания подвергать свою руку новому нападению чужой крепкой хватки.
Едва им стоило перешагнуть порог, как Морган, уже поглощённый грядущим процессом, сбагрил пальто в руки своему секретарю с комментарием «Можете повесить и моё заодно», окрылённый перспективой нового опыта приобщения к кулинарному искусству бодро прошествовал прямиком на кухню.
Отредактировано Morgan J. Jones (2013-11-08 16:12:57)